Wednesday, June 28, 2023

Apron And Shawl And Housedress, published originally in Issue #13 of Supersition Review, later included in Off To The Next Wherever



For those who are teachers, or want to be, and anyone interested in what life was like for young and old in Ukraine, Moldova and throughout the former republics during the early years of the collapse of the Soviet Union, Apron And Shawl And Housedress is a story you will, I hope, enjoy. 


It's been included in my book, Off To The Next Wherever, and it was first published in Issue #13 of Superstition Review, at Arizona State University. 

Link to it here: 

https://superstitionreview.asu.edu/issue13/nonfiction/johnmichaelflynn












Hai La Masa, an essay that originally appeared in Issue #20 of Proximity, and is now available in How The Quiet Breathes


This essay,
Hai La Masa, appeared originally in Issue #20 of Proximity, and was included later in the collection How The Quiet Breathes. It was also translated into Romanian and published in 2020 in Issue #4 of Scrisul Romanesc of Craiova

Link to the published English version here:

 https://proximitymagazine.org/project/6-flynn/

The pictures below were all taken at various times in Moldova













An Ideal Village, published originally in Lime Hawk magazine, available now in How The Quiet Breathes

 


This essay, An Ideal Village, appeared originally in Issue #13 of Lime Hawk. It was later part of my first essay collection, How The Quiet Breathes.


You can link to it here.

https://www.limehawk.org/ideal-village



Washing Apples In Streams, my second book of poems which was published in the year 2000

 


Here are what two fine poets had to say about my second collection. These quotations appeared on the original paperback jacket.

"John Flynn speaks of real and recognizable characters in real and recognizable locales; their dreams and their anxieties are -- to use a word now sniffed at by the tenure hounds -- universal in their relevance."

-- Sydney Lea, former Poet Laureate of Vermont, and former editor of New England Revew and Breadloaf Quarterly

"John Flynn's poems show originality and his own imagery. They are good and deserve to be read." 

-- Leo Connellan, former Poet Laureate of the state of Connecticut

Here below is a link to the book on Amazon

https://www.amazon.co.uk/Washing-Apples-Streams-Michael-Flynn/dp/0967824206



This is the original paperback version


Here are a few sample poems from the book.


POW WOW AT GREENBRIAR

 

 

Numbers may be small

Nipmuc, Algonquin, Abenaki

but they're all here

to fight off extinction

with a wedding on stolen land

where wild sons picked wild grapes

and pickerel chased silver pines

before state engineers drained the streams.

 

Parking and admission 99 cents

under skies of sunny early autumn

bride and groom inside the circle,

the fire smoldering as chief and best man

in English first, then relaxed native syllables

pray for animal spirit unions,

holding in a circle each other's hand.

After the maid of honor wraps the couple

in a blanket of tears,

the chief invites his nation to dance.

 

Inside the beat of the drum

their faces striped in blues and vermillion,

in feather fur and leather adornments

to honor the heart of a living earth.

No certainties without loss

no deeper innocent woods

than the mesmeric fires in a bride

calling her groom to the stars

over paradise.


THAW AT LAKE QUINSIGAMOND

 

 

A child has drowned,

hear the slipping

of moonlight oars.

 

South of Route 9

trees take what's left

of the empty boat.

 

The boat speaks,

don't give enough

give better.


CONSTRUCTION SITE TRAILER

WATSONVILLE, CA

 

 

Stars return with the smell of oranges.

He misses boar hunting, his wife.

Sets up a fresh pot of coffee on the propane burner.

 

Polishes the gun. Cleans the tools.

Ain't never really learned nothing

won't listen to no one.

 

In pointed boots made of grey snakeskin

he's got no town to squeeze

no window to leap from.


Seven Postcards From A Former Soviet Republic, as published online, and available in Washing Apples In Streams

 "Seven Postcards From a Former Soviet Republic" won the 1998 Erika Mumford Award from the New England Poetry Club. The club was founded by Robert Frost. The selecting judge was the poet Fred Marchant, who has written extensively about his experiences during the Vietnam War.


It should be remembered that these poems were written to reflect the conditions of life in the former USSR at that time. Having been back to Moldova and Russia many times since the early 90s, I can say with confidence that the situation in both countries has changed drastically and in many ways for the better.

Here is a link to all seven poems which were published originally in the year 2000.

https://www.peacecorpswriters.org/pages/2000/0001/001wriwrflyn.html









Tuesday, June 27, 2023

Mierla Domesticita, Blackbird Once Wild Now Tame, a book of poems by Nicolae Dabija translated by John Michael Flynn

 

Nicolae Dabija's collection of poems in Romanian, Mierla Domesticita was published in a dual language, Romanian and English edition in 2003 by Pure Heart Press/Main Street Rag of Charlotte, North Carolina. The book layout and design was by M. Scott Douglass. www.MainStreetRag.com

 




Here below is the author photo Nicolae sent me to use for this edition. He died in March of 2021 of complications due to Covid. 



Nicolae Dabija was born on July 15, 1948 in the village of Codreni, in the Cainari region of the Republic of Moldova. The Cainari region was part of Romania until June 28, 1940 when it was granted to Stalin by Hitler as part of the Molotov-Ribbentropp Pact.

            A 1972 graduate of the State University of Chisinau, he is the author of many volumes of poetry and essays, among them The Third Eye (1975), Pure Water (1980), In The Name of Orpheus (1983), The Unsigned Painting (1985), A Wing Under The Shirt (1989), Blackbird Once Wild, Now Tame (1992), The Teardrop That Can See (1994), Stone Egg (1995), and Freedom Has God's Face (1997).

            Volumes and collections of his verse have appeared in translation in ten different countries. He has translated into Romanian the works of Lorca, Jukovski, and Goethe. He has also authored a variety of high school textbooks on Romanian history and literature.

            Since 1986, he has been the editor of Literature and Art, a weekly left-wing newspaper devoted to the democratization of Moldova, its continued independence, and the fight against a return to totalitarianism. Mr. Dabija was a representative in the first Moldovan Soviet parliament to be chosen in free elections.

            He was also a past president of the National Association of Moldovan Scientists, Scholars and Artists, and received several local and international awards for his poetry. These include The Youth Award, in 1997, the proceeds of which were used for the digging of a new well in his native village, Codreni. He received the 1988 Moldovan National Poetry Prize, and the 1994 Columna Prize for Poetry from the Romanian Academy of Arts and Letters.

            Renowned as a publicist, a journalist, a historian, an educator and a poet, he was also Deputy in the Parliament of the Republic of Moldova from 1990-94, and from 1998-2001,

            In the summer of 1993, while living as the guest of Efim and Olga Onefrei, in the village of Gratieşti, a young teacher of Romanian named Svetlana Onefrei introduced me to the poetry of Nicolae Dabija. I was seeking a Moldovan poet who had never appeared in translation in the West, and one who did not write in Russian, but in Romanian. Moldova had been an independent republic for a little over one year, and its people were embracing a return to the Latin alphabet, Romanian as its national language, and a version of its own history unaltered by a Soviet bias.

I found such a poet in Mr. Dabija, who follows the tradition of the great Romanian romantic, Mihail Eminescu (1850--1889). At times bucolic, and pious, he writes in formal meter, with rhyme, and often employs biblical, as well as natural imagery, such as the rose. He employs surrealism as part of a tradition in modern Romanian literature known best, I suppose, by western readers in the plays of Ionesco.

            He also writes doinas, which are folk lamentations usually sung a capella or with an accompanying guitar, or pan flute. Lyrical and very sad, these doinas are an ancient part of both Romanian and Moldovan folk culture alike. Dabija's poems, My Lost Hotin Realm, Doina, and The Ballad of Toma Alimos are all examples of doinas. In translating them, I tried to keep as much of the rhyme as possible. In all the other poems in this collection, I didn’t adhere to the rhyme scheme,choosing instead to translate with an ear to essential meaning and texture.

            Once called Moldavia, the Republic of Moldova became independent in 1991 for the first time in its centuries-long history. Moldova has been a piece of territory ruled by Romans, Cossacks, Ottomans, and Stalinists (Soviets), to name a few. It was known as Bessarabia while under the rule of Czarist Russia from 1812 to 1918. From 1918 until 1944, it was handed over piece by piece to Soviet Russia as part of the Molotov-Ribbentrop Pact. It became a satellite republic of the USSR, providing wine, cognac, and exotic fruits.

Sections of Moldova were even granted to Ukraine when Stalin, as the anecdote goes, took his crayon and decided where Moldova should be. In his doina, My Lost Hotin Realm, Nicolae Dabija laments the true loss of the village of Hotin, which is now located in the Bukovina section of Ukraine. I had the chance to visit Hotin with a native, Constantin Colancha, and learned first-hand that in many of the villages of Bukovina, like Hotin, Romanian is the first language, and spoken at home. Naturally, Russian, and Ukrainian are spoken when appropriate, or necessary, due to survival. Hotin is also the site of the medieval Hotin Fortress, built on the Dneister River to protect Roman lands from marauding Turkish invaders.

Under Communist rule, the Romanian language which Moldovans have always used, was regarded as a kitchen language, labelled "Moldavian" by the Soviets and taught and printed only in the cyrillic alphabet. With Perestroika, and independence, Romanian in the Latin alphabet, labelled officially as Romanian, has returned to Moldova as the state language.

It is common to hear Moldovans lament the fact they do not know their native tongue as well as they know Russian. This need and desire for a return to a native language and identity is a theme throughout Mr. Dabija's poetry. In Sad Rain, Moldova is a country broken in half by its current western border, the Prut River, which divides Moldova from Romania. 

In the book’s title poem, Blackbird Once Wild, Now Tame,  Mr. Dabija expresses anger and regret at what he sees as the passivity of the Moldovan people, who, he believes, have neglected their cultural heritage for a “feeder full of grain”. Obviously, as a conquered nation, Moldova hasn’t had much of a choice regarding an acceptance or rejection of what the powers in Moscow provide for them.  However, Nicolae Dabija, and many other Moldovans do not blame the Soviets entirely for a lack of action from their own people toward positive, constructive change. The blackbird, a symbol of freedom and independence in Moldovan folklore, should not be caged or domesticated. Moldova was conquered by the Soviets, as Mr. Dabija writes in Barbarians, but do the Moldovans try hard enough to turn their conquerors away? Though a market economy and friendly relations with a democratic Russian Federation may help Moldova advance and develop, does this newly formed republic benefit in the long run by neglecting its own ethnic heritage? And if it does, what will Moldovans lose versus what they may gain?

On one hand, Mr. Dabija's politics are quite far to the left, and do not always sit well with former Soviet bureaucrats who nowadays may conveniently label themselves champions of Democracy. On the other hand, religion plays a large role in many of Dabija's poems, and from a western point of view this could be construed as rather conservative. However, since religion was essentially forbidden throughout the Soviet Era, it has now become somewhat avant garde for many artists from former Soviet bloc countries to use it in their work as a way to disassociate themselves with the atheistic oppression of the past.

            These poems first appeared in 1992, in Mierla Domesticita, published by the Writer's Union of Moldova as part of a series edited by Mr. Leo Butnaru, in the city of Chisinau, Republic of Moldova. I would like to thank Nicolae Dabija and Mr. Mihai Cimpoi for giving me permission to make these translations.

And it is my pleasure to thank Svetlana Onofrei for introducing me to Mr. Dabija's work. I would also like to thank Nellie Miteveechi, Gheorghe Tolfan, Constantin Colancha, Pavel Pripa, Varvara Colibaba, Julia Igniatuc, Zina Borsch, Larisa Aladina, Ludmilla Cravchenko, Valentina Shmatova, Marianna Dabija and my  incredibly lovely wife, Angelica. Without their assistance, their friendship, linguistic knowledge, guidance and affection, I would not have been able to complete this endeavor. To all of you I make a simple toast: Noroc,  cu drag, pentru voi.

                                                                    
Below are some samples of original poems followed by my translations as published.


MIERLA DOMESTICITĂ

 

 

Pasare crescută cu grăunţe,

ce s-a desvăţat demult să zboare,

vezi cum vîntul, umilit, tresare

atingîndu-se de penele ei unse,

şi in ochii ei – cum cerul moare.

 

Mută umblă printre orătănii

şi adoarme grasă pe stinghii;

pasărea amiezilor pustii

timpu-şi pierde-n căutarea hrănii

sau batjocorită de copii.

 

Lîngă vraful cela de grăunţe

cîteodată stă – parcă-a murit,

şi sub ceru-n treuce prăvălit,

tot mai mult aduce-a rîigîit

cîntecul, ce dat i - i s-o anunţe.

 

Numai ochii ştiu să o denunţe,

cînd o boare de vîntuţ tresare,

pe această mută zburătoare

ce-a schimbat un cer fără hotare

pe o troacă plină cu grăunţe.

 


BLACKBIRD ONCE WILD, NOW TAME

 

 

See this bird, once wild, now raised on grain

long ago it forgot how to fly.

See how the humble wind startles

her greasy, lethargic wings.

And in her eyes how the sky perishes.

 

Mute, moving among other fowl

falling asleep upon her perch

this is the bird of senseless afternoons,

losing time searching for food

enduring the cruel jokes of children.

 

Near that mound of grain

she sometimes sits as if stuffed by a taxidermist

the sky dumping her reflection

into her feeder.

More and more her music

sounds like a pig belching,

not the beautiful song of liberty she once stood for.

 

It’s her eyes that give her away.

A breeze awakens her from a stupor,

this voiceless aviator

who renounced a boundless horizon

for a feeder full of grain.

 


PISICA

 

 

În teatrul nostru raional

mureau pe scenă mari actori,

ce seara erau regi şi prinţi,

iar ziua – simpli croitori.

 

Dar într-o seară – Desdemona

cînd fraza şi-o pîngea, peltică,

şi-Othello o strîngea de gît –

trecu pe scenă o pisică…

 

Şi spectatorii nu priveau

cum moare ea, la o adică, –

ci au întors cu toţii capul

şi se uitau după pisică…

 

Şi multă vreme – după-aceea –

mergînd spre case-n urbea mică,

pe stradă – spectatorii încă

se mai gîindeau la cea pisică…

 


THE CAT

 

 

Great actors were perishing on stage

in our regional theatre.

Though each evening they were kings and princes

by day they were simple tailors.

One night, when Desdemona

cried out, lisping

as Othello grabbed her throat,

a cat crossed the stage.

 

The spectators didn’t watch

how Desdemona was dying.

They all turned their heads

to watch the cat.

And a long time after that

going home down the road

in our little town

they were still thinking

about that feline.



BARBARII

  

 

Ţară părăsită de barbari,

nu ai uitat să plîngi, să ari?!

 

Stau lîngă-un şes, ce-şi zvîntă flora,

care mă-ntreabă cit e ora.

 

Aud prin lume cum se plimbă

popoarele fără de limbă;

 

cu zeii tăbîrciţi în cară –

popoarele ce nu au ţară.

 

Ce caută? – mă-ntreb. – Ce vor,

aceste oşti, ce nu mai au popor?!

 

Ele pe cine apără de cine,

dacă se-opresc în lacrime la mine?!

 

Iarba-i nervoasă. Frunza – trează.

E ora cînd si bezna luminează.

 

Şesu-i absent. Tăria-i plînsă.

E ora cind se zice: “AŞA E. ÎNSĂ….”

 

Pădure-n floare de salcîmi –

icoană plină cu păgini.

 

Eu cum îngenunchez, pios,

ei îmi pun coarne, pe din dos.

 

Lume născută din cuvînt,

Cu bolta dată la pămînt.

 

Cu panseluţe şi cicori,

În care-ai vrea s-adormi, să mori.

 

Să te trezeşti, după o vreme, mut,

să afli că barbarii au trecut.

 

 


BARBARIANS

 

  

Country forsaken by barbarian conquerors

have you forgotten how to cry, or to plow land?

 

I stand near a field, drying its flora in the sun,

asking me what time it is.

 

I hear how in this world walk Peoples without a language

their gods tossed into a cart.

 

Peoples who have no country.

What are they looking for? What do they want?

 

These armies who no longer have a nation,

whom do they defend if they halt in my tears?

 

The grass is nervous. Leaves awaken.

It’s the time when even darkness is a form of light.

 

The field is missing, its strength lies in its tears.

It’s the time when it’s said, “THAT’S OKAY, BUT….”

 

A forest of acacias in bloom

is like an icon full of pagans.

 

While I am kneeling piously, they are secretly unfaithful

crowning me with satanic horns.

 

Universe born of a word, with the sky given to the earth,

with pansies and chicory to fall asleep in and die.

 

And if only to awaken, after a time, dumb

and to learn the barbarian conquerors have finally left.




MI-I TEAMĂ DE O CARTA

 

 

Mi-i teamă de o carte (o văd ades şi-n vis),

pe care aş deschide-o-nfrigurat

şi-n paginile ei aş da deodat

de toate versurile ce încă nu le-am scris.

 

De care suflteful mi-i,însă, îmbibat:

precum de apă un burete; şi solie –-

din partea lor – mi-i orice vis curat,

şi mi-i devreme ora cea tîrzie.

 

Parcă mă văd citind – in acea carte

doar pin’la mijloc orice poezie,

ştiind ce-i scris, deodată, mai departe,

cum dintr-un rînd poemu-ntreg învie.

 

Şi ochii-ar lunea, pustii de gînduri –

ca peste un destin ce se amînă–

peste acele, dragi şi sfinte, rînduri,

precum transcrie de-o străină mină.

 

Nescrise foi se vor sălbătăci-n sertare;

şi in amurguri vechi, cu iz amar, --

eu cartea ceea-aş, răsfoi-o, arare:

ca osînditul propriul dosar.

 


MY FEAR OF A BOOK

 

  

I’m terrified of a book (often witnessed in a dream)

which, once opened, would be frozen

and in its pages I would arrive, all of a sudden

to every verse I haven’t yet written,

but by which my soul is nevertheless imbibed,

like the water in a wet sponge.

 

I see myself reading that book

only until the middle of every poem

and I see every spotless dream

ambassadors have sent from their republics,

though it’s still early in this late hour for me,

as I learn at once what is written further along.

 

In one line a poem is resurrected,

and the eyes slip, devastated by ruminations

over a destiny that’s postponed,

over those dear and saintly lines

transcribed by a strange hand.

 

Unwritten pages going wild in a locked drawer,

turning that book over in the ancient twilight

with a bitter smacking of my lips

as if that book was my doomed private dossier.

 


Wanda Coleman, a Memorial Tribute

  Wanda Coleman 1946 – 2013 In That Other Fantasy Where We Live Forever we were never caught we partied the southwest, smoked it from L.A. t...