The Turkish word, ayçiçekleri, translates literally into English as "moonflowers." Proof, as if necessary, of one more difference in perspective between East and West.
These 16 photos were taken on rural roads in central Turkey, off the beaten path.
"O solitude where are thy charms? But, O mulitude where are thine?" Aldous Huxley
The Turkish word, ayçiçekleri, translates literally into English as "moonflowers." Proof, as if necessary, of one more difference in perspective between East and West.
These 16 photos were taken on rural roads in central Turkey, off the beaten path.
This piece, which is nonfiction, though published under the name, Basil Rosa, appeared in The Argyle Literary Magazine, Issue #3, May of 2024.
Here is a direct link: https://www.theargylelitmag.com/nonfiction/gentian
And here below is a tiny excerpt:
Gentian
by Basil Rosa
It’s a day
when I believe everything important happens far, far away from where I stand. Two of my brothers, Mark and Steven, and I are shoveling our driveway yet again. We breathe, we work with such vigor. When I pause, I look up to the sky and see it washed metallic and bright and empty of clouds, and I think of it as the boldest, most memorable sky I’ve ever seen. I can also see and smell the ripples of heat radiating from the roof of our iced-up house with its eaves toothed with icicles, and I remember that Mother is in the kitchen baking two loaves of her date-nut bread—one for us boys and one to sell at an annual church fundraiser....
The Turkish word, ayçiçekleri, translates literally into English as "moonflowers." Proof, as if necessary, of one more differen...